jeudi, août 16, 2007

電子報[回顧1]: 相見歡


PChome電子報 "學法語咩?"
http://mychannel.pchome.com.tw/channels/f/r/fren/

[1] 學習任何語言的第一步都是學怎麼跟人打招呼吧!

Conversation 1.1
Cécile: Salut, Léon.
Comment ça va? (Hi, Léon. How's it going?)
Léon: Oui, ça va bien, et toi? (Yes, I'm fine, and you?)
Cécile: Pas mal. (not bad)

如果大家都知道的話,在法語的對話中,有分正式和非正式用法,在上面這個對話中,屬於非正式的用法。 非正式用法用於對話的人是同輩或朋友關係,或長輩對晚輩講話時用。

Conversation 1.2
L. Beauregard: Bonjour, Madame. Comment allez-vous? (Hello, Madame. How are you?)
J. Marie: Je vais bien, merci. Et vous? (I am fine, thank you. And you?)
L. Beauregard: Très bien! (Very good!)

在這個例子中所用的是正式的語氣,所透露出的訊息是,他們或是初次見面,或是商業上的夥伴‧‧‧總之,正式用法即較禮貌性的用法。

先來一些字彙吧!Vocabulaire: Salutations (greetings)
::正式::
Bonjour (hello / 你好)
Comment allez-vouz? (你好嗎?)
Et vous? (你呢?)
Je vais... (I am... / 我...)
Monsieur (sir / 先生)
Madame (ma'am / 夫人)
Mademoiselle (miss / 小姐)
::非正式::
Salut (hi)
Comment vas tu? (how are you?)
ça va? (how are things?)
et toi? (and you?)
ça va.... (things are going....)

==============================

[2] Enchanté(e)

Conversation 2.1
Cécile: Salut, Léon. Comment ça va? (Hi, L. How are you?)
Léon: Salut, Cécile, ça va. Je te presente mon ami, Paul. Paul, Cécile. (Hi, C, thanks. Let me introduce my friend, P...)
Cécile: Enchantée, Paul. (nice to meet you)
Paul: Enchanté! (nice to meet you)

法文的動詞有分類,最簡單的第一類是結尾 -er 的動詞,在這節對話中出現的是 se presenter. 名詞有分公(m)的母(f)的,ami = 男性朋友,女性有人則在字尾加 e ,amie. 形容詞也有性別之分,mon = 我的(m),ma = 我的(f)。分別在於它所形容ㄉ名詞,ex. 我爹= mon papa; 我娘= ma maman。要注意的是,要說我的女性朋友也要用 mon amie,因為 a 是母音,兩個母音不相連。 同理,nice to meet you也有公母,enchanter (v.) means to delight, enchanté (adj.) = delighted,公母之分在於說話的人,人是被形容的。所以男的說 enchanté,女ㄉ說 enchantée,在尾巴再加個 e。這是最簡單的原則:公的變母的,字尾加 e。

==================================

[3] Je m'appelle...

要跟別人說自己的名字有幾個方法: Je me présente. (let me introduce myself)
Je是我; me présente 自我介紹.
在[2]講到 se présenter, 這是屬於結尾-er的原行動詞,之前加個 se ,這樣組合的動詞意味著是做什麼to oneself, présenter本身的意思就是to introduce, 不過有些 "se verb"的意思在有加se跟沒加的時候意思不同...
Je vous présente...
Je te présente...
以上兩個句型都是解釋為『我介紹給你』,不同的是上面的那句是正式的用法,下面ㄉ是非正式用法。

Conversation 3.1: 你(Jean-Paul)在街上遇到你的朋友(Félix),他向你介紹他的女朋友
Jean-Paul: Salut, Félix, ça va?
Félix: Ah, salut, Jean-Paul. Je te présente ma petite copine, Josée. Josée, Jean-Paul.
Jean-Paul: Enchanté.
Josée: Enchantée.

跟別人說自己的名字,用的是 s'appeler = to call oneself, appeler也是結尾er的動詞, 但不是規則變化的動詞 不過現在還不用管太多, 要講自己的名字就記住以下三種說詞
Je m'appelle = I call myself = my name is... (我叫做, 我的名字是)
Je suis... = I am... (我是)
Moi, c'est... = me, i'm... (我, 是...) c'est = it is 在這裡則是指moi, 我. 只有在這樣的簡短句子中才適用喔!

Conversation 3.2: 開學第一天, 一群人第一次見面:
Sophie: Bonjour, Je m'appelle Sophie, et vous? (Hello, my name is Sophie, and you? 在此, vous可只你或你們)
Carmen: Je suis Carmen, enchantée. (I'm Carmen, nice to meet you.)
Nicolas: Moi, c'est Nicolas. Heureux de vous connaître. (Me, I'm Nicolas. Pleasure to meet you.)

一般來說,第一次見面的人適用正式用語,但學生年輕人之間不是特講究。 "Heureux de vous connaître." 我個人認為小正式,意為很高興認識你 (Je suis heureux de vous connaître.)。女生要用的話則是heureuse。

Libellés : , , ,

lundi, août 13, 2007

OSS 117: Le Caire nid d'espions


Date de sortie : 19 Avril 2006
Réalisé par Michel Hazanavicius
Avec Jean Dujardin, Bérénice Bejo, Aure Atika
Genre : Comédie, Espionnage, Action
Durée : 1h 39min.
Année de production : 2005


話說搞笑有兩種, 一種是自己耍笨, 另一種是耍別人搞笨. 前者過分了讓我們在笑的背後多了一分同情心 -- "哪有人這麼白痴?"; 後者過分了反到讓我們不知該笑不笑, 因為知道這樣的情況很有可能發生, 發生時很好笑, 但誰也不願發生在自己身上...

Hubert Bonisseur de La Bath (OSS-117)是法國小說家Jean Bruce在1949年所創造的間諜角色, 而此電影將這角色背景取來改造成超爆笑如同Austin Powers般的國際間諜搞笑版. 故事發生在1955年的埃及, OSS-117到此地來探索為何他的前夥伴Jack無故死亡. 之後劇情無須多做解釋, 當然是曲折離奇點點點... 哪裡好笑?

因為OSS-117是個白痴,而且是個經典的白痴. Dujardin的肢體非常靈活, 雖然是個搞笑演員, 身材比例很好, 穿起西裝人模人樣, 要不是臉部肌肉異常發達, 要達到如此白爛境界可能還不容易. 加上(當然)超級性別種族宗教和語言上的玩笑, 的確把這個傻間諜的角色發展到極致. 只是真的有這麼好笑咩? 其實也沒有.. 或許是法式幽默真的讓我肚爛了, 很多時候我感覺"了解為什麼好笑, 但其實不覺得好笑"..

但真的, 是部好片. 整個電影的顏色, 畫面效果, 設景, 服裝完全重現五零年代, 片頭的動畫頗有Jacque Tati之感. 在極微小的片段中就能感受到它所釋放的"笑量", 不需要以對白來展現的笑點對我而言才是看電影的樂趣所在. 另外, 片中所帶出的宗教文化不同, 和殖民後的問題, 相信也是值得探討的議題.

Libellés : , , , , , , , ,