samedi, octobre 27, 2007

Dialogue avec mon jardinier

26/10/1007




Dialogue avec mon jardinier - Bande-annonce 1 - Français - Ma-Tvideo France2
Dialogue avec mon jardinier - Bande-annonce 1 - Français - Ma-Tvideo France2

Dialogue avec mon jardinier - Bande-annonce 1 - Français - Ma-Tvideo France2
L'histoire d'une amitié, celle que noue un peintre, artiste du monde, avec un jardinier, homme de la campagne. Discutant de la pluie et du beau temps, ils refont le monde à leur manière et en toute simplicité.

http://www.allocine.fr/video/player_gen_cmedia=18725914&cfilm=109332.html

先來一句題外話: 看電影之前還是先看預告的好... 這幾次下來, 在看完電影之後再看預告片, 真的就是一陣熱淚. 原因除了我上次提到的, 預告片真的是精華, 再來我也要補充一點, 真的不錯的電影我才會再回去找預告, 它總能在你以為已經疲乏了的情感上再加上更多的韌性, 對電影本身再加上新味.

第二句題外話: 本片的海報跟 "Les enfants du marias" 爆雷同! 是招牌, 也是保證 -- Jean Becker 的片, 對人物的寫照就是這麼柔和又深刻, 平淡且細水長流的情感, 那份溫暖就如同海報中的景緻, 將你拉進如此的佈局中, 停格. . . 因你忘懷在如此的享受中, 讚嘆人生竟可如此美好.

本電影改編自 Henri Cueco 的原作. 故事講述天南地北的兩個人 -- 在巴黎頗有成就的畫家, 和鄉下勞工階級的園丁 -- 原本的 "主" 與 "僕", 其實是久別重逢的舊識, 而從他們的不同觀點再度認識彼此, 也互相影響著對方的人生. Dupinceau & Dujardin 從一個共同的蛋糕回憶重新出發, 到不同的人生, 社會階級, 家庭傳統, 口味和品味, 價值觀, 生活經, 健康論... 但愈是交流愈發現他們的相似處, 相同的笑點, 對友情的珍惜, 妻子的愛, 和對自己生活的熱誠. 太多細緻的元素, 畫面上的, 對話上的, 剪接上的, 一而再再而三的打破法國社會中對勞工階級的既有觀念, 要說過份點, 畫家在園丁的身上學到的反而更多, 更珍貴, 更受用.

這樣的 "園丁與主人" 關係讓我聯想到 魔戒 中 佛洛多 跟 山姆 間的情感. 如果我們硬是要以這樣的 "歐式思維" 來解讀不同社會階級間的友情, 除了時代不同, 本劇更為細膩的鋪陳在於兩著之間交錯著的過去, 本來就算是朋友, 卻在知道對方的職業後頓時產生了階級上的情愫, 但他們之間的關係始終是對等的, 沒有誰高過誰, 也因為本身兩個人的 "開放" (或許一開始基於過去的情誼), 在觀眾前建立起了這樣的管道, 讓我們能深入二者的世界, 隨著他們起伏, 一同感受晴雨, 也洞悉藝術中的真假.

愈寫真的愈想再多看幾次..

最後還是說句題外話: 你說難道只有法國有這樣的人物? 這樣令人動容的情感? 當然不是, 但這樣的電影卻是很典型的 "法片". 即使政治上社會上有多大的變動, 在文化上不得不讓人懾服的是法式的排外性, 正統性, 以及兩著交叉所導致的文化包容性, 與敏感性. 明明是基於一個 "問題 (issue)", 卻能讓你完全忘卻去質疑的可能性, 簡單到人與人之間最直接的情感, 也能讓你滿足的回味許久...

Libellés : , , , , , , , ,

vendredi, octobre 26, 2007

TV5.org - infos - Grand Prix du roman de l'Académie française à Vassilis Alexakis

Vassilis Alexakis (b.1944, Athens)
novelist, filmmaker, artist

TV5.org - infos - Grand Prix du roman de l'Académie française à Vassilis Alexakis


on one of his books:
Les mots etrangers

Libellés : , ,

mercredi, octobre 24, 2007

TR : Les musées vont-ils pouvoir vendre leurs oeuvres ?

Link to view the article

the following for direct discussion, please.

+RTL
What does it stand for?

+ depuis un millénaire en France
which means when? since the French revolution? or just an expression meaning for a long time?

+ Le débat, en germe depuis des mois, a toutes les chances d'être houleux, ...
"en germe..."
my reading it as "in every detail, under close inspection"?
"... houleux"
does it mean it gets more unsettled? or the opposite?

+ aux mots choisis

+ UMP

+ mettre noir sur blanc
writing down?


TATA

Libellés : , , ,